陆建非市欧美同学会顾问中国跨文化交际研究会上海分会会长曾任上海师范大学党委书记我小时候学英语时,说到“人民币”,用的是Chinese Yuan,或者Chinese Dollar,而现在国际通用说法则为Renminbi,一般用缩写RMB。早期国际社会普遍使用“中国元”的译法,随后逐渐转向“人民币”的音译。近年来,随着中国经济实力增强和国际影响力提升,“RMB”这一简称在国际金融交易中广泛使用,成为全球金融体系中的重要组成部分。有学生问我,那么RMB是中式英语,还是中国英语?因为它毕竟是汉语拼音的缩写形式,而非正宗英语词汇。这个问题问得好,“中式英语”和“中国英语”,一字之差,迥然不同。早在2018年,中国外文局首次发布《中国话语海外认知度调研报告》,该报告通过调研英语国家对中国话语的认知状况,揭示了汉语拼音词汇在国际社会的传播趋势。所谓的“中国英语”分为三个阶段:洋泾浜英语→中式英语→中国英语。洋泾浜英语源于18世纪末至19世纪初的中国沿海通商口岸,最初形成于广州和澳门,主要是广东葡语。后在上海发展到鼎盛时期。“洋泾浜”原是上海县城北面的一条小河(现延安东路),作为英法租界的界河,便成了