4月16日,国家外文局副局长、总编黄友义先生应邀为我校外国语学院师生作了一场精彩的讲座,题目为《全球化时代的翻译及中译外的基本训练》。外国语学院院长、教授李照国主持讲座。这是本学期外国语学院“华英论坛”迎来的第七位专家。

黄友义认为,翻译是中国走向世界的桥梁,而随着中国的发展,中译外的比例逐渐高于外译中的比例。如果说外译中是为13亿中国人服务,那么中译外则是为13亿加57亿人服务。黄友义结合翻译生涯中具体而生动的例子和自己的翻译体会,从译者的语言水平、工作态度、文化知识和翻译失误等四个方面一一阐述了目前翻译中存在的问题,指出翻译的非职业化、翻译专业教育的缺失和翻译管理的不足是造成目前翻译良莠不齐现状的三大原因,并通过分析中西文化的差异阐述了一些实用的翻译技巧。
他寄语在座师生,中译外没有捷径可走,立志从事翻译事业的同学应在掌握好外语的同时了解自己国家的文化特色,因为在全球化的今天,翻译的不仅仅是文字,更是文化,翻译是真正的跨文化交流。
黄友义还是中国译协副会长、秘书长,国际翻译家联盟副主席,全国高级翻译专业技术职称评审委员会主任,全国翻译资格水平考试委员会英文专业委员会主任委员。
(供稿、摄影:宣传部、外国语学院)

黄友义认为,翻译是中国走向世界的桥梁,而随着中国的发展,中译外的比例逐渐高于外译中的比例。如果说外译中是为13亿中国人服务,那么中译外则是为13亿加57亿人服务。黄友义结合翻译生涯中具体而生动的例子和自己的翻译体会,从译者的语言水平、工作态度、文化知识和翻译失误等四个方面一一阐述了目前翻译中存在的问题,指出翻译的非职业化、翻译专业教育的缺失和翻译管理的不足是造成目前翻译良莠不齐现状的三大原因,并通过分析中西文化的差异阐述了一些实用的翻译技巧。
他寄语在座师生,中译外没有捷径可走,立志从事翻译事业的同学应在掌握好外语的同时了解自己国家的文化特色,因为在全球化的今天,翻译的不仅仅是文字,更是文化,翻译是真正的跨文化交流。
黄友义还是中国译协副会长、秘书长,国际翻译家联盟副主席,全国高级翻译专业技术职称评审委员会主任,全国翻译资格水平考试委员会英文专业委员会主任委员。
(供稿、摄影:宣传部、外国语学院)
热点新闻