来源:光明日报 2025年12月24日
标题:专家学者对谈全球南方文学翻译理论构建
记者:颜维琦
12月21日,由上海师范大学外国文学研究中心主办的“全球南方文学翻译理论构建——中国自主知识体系名家对谈”在上海师范大学徐汇校区举办。与会专家学者围绕全球南方文学翻译理论的交流互鉴、话语创新与自主知识体系建构等议题展开对谈。
全球南方文学本应属于世界文学多样性的重要载体,但其翻译实践长期受制于西方中心主义的话语框架与译介范式,陷入了“辗转体认”的困境之中。浙江大学教授屈文生从自身对翻译史的研究出发,指出当前翻译史研究的主体性和创新性不足,尚未完全摆脱西方中心主义的话语框架,缺乏兼具宏观历史视野与深入微观个案的学术实践。上海交通大学教授朱一凡回应道,作为全球南方的重要成员,中国应当深入思考如何与世界进行有效沟通,如何使全球南方中处于弱势的文化被看见、被理解。
上海师范大学外国文学研究中心主任、比较文学与世界文学国家重点学科负责人朱振武根据长期的翻译实践与学术研究,系统提出了“归异平衡”理论,主张在尊重源语与目标语文化的基础上寻求归化(本土化)与异化(陌生化)之间的“黄金分割点”。上海外国语大学教授耿强表示,“归异平衡”理论是从更高的思想文化层面思考中译外的过程中“自我”与“他者”的关系,展现了实践与理论互动的创新、概念的创新和话语生产的创新,符合国家在翻译文学文化方面的战略方向。
中国外文局编审、《中国翻译》主编杨平指出,无论从文明互鉴、文学研究还是文化外译的角度出发,自主知识体系的建构都不应排斥“他者”,而必须坚持双向互鉴,而非单向输出。复旦大学教授陶友兰回应指出,全球南方翻译体系的重构需要以文化主体性为根基,重构翻译的价值坐标,将南方文学的在地性经验转化为具有普遍阐释力的翻译成果。
本次会议汇集了文学、文化与翻译等各界学者代表,指明了全球南方文学翻译理论的建构方向:在全球南方文学交流的语境下,翻译实践更要尽量追求双语文学间的多重相似性,更应该在归化和异化间寻得有机平衡,既规避过度过分的异化和归化,也摒弃任何层面的仰视和歧视,从而以自觉、自信、自为的态度,建构平等、平和、平衡的翻译和文学话语,实现真正的文明互鉴和文化共同体。
链接地址:https://app.gmdaily.cn/as/opened/n/72e6585c6a8c443e99a8ae9c45db2f4c



