政治术语与国家形象建构--以“人类命运共同体”英译在G20的传播与接受为例

发布者:文明办发布时间:2019-04-16浏览次数:2723


主讲人:许文胜 同济大学外国语学院 教授、博导


时间:2019年4月19日14:00


地点:外国语学院57号楼(新大楼)306室


举办单位:外国语学院


主讲人介绍:同济大学外国语学院教授、博士生导师。南京大学翻译学博士、上海外国语大学博士后、美国蒙特雷国际关系学院高翻学院与马萨诸塞州立大学翻译中心高级访问学者、教育部学位与研究生教育发展中心通讯评议专家、上海市教育评估院评审专家、《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《解放军外国语学院学报》《外国语言与文化》等学术期刊审稿人。主要研究方向:口笔译理论与实践、语料库语言学、翻译学。出版专著、教材近30部,在《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《中国外语》《外语研究》《中国外语教育》等期刊发表相关论文。主持国家社科基金、全国博士后资助基金、全国博士后特别资助项目等10余项。长期担任国际会议、大型活动及体育赛事同声传译。两度荣获“中国彩虹奖(翻译)”,作为主要完成者,获江苏省第九届哲学社会科学优秀成果一等奖、第四届中国高校人文社会科学研究优秀成果二等奖。  


内容介绍:“人类命运共同体”是中国特色外交理念和全球治理新思路。本次报告自建G20国家英文报道语料库,运用语料库手段,对比新闻语篇的中国形象 “自塑”  与“他塑”。“人类命运共同体”在官方话语中塑造了中国参与全球治理、开展广泛区域合作的正面形象。外媒的报道呼应中国在政治、经济领域的作为与影响,体现出经济和政治大国的形象,但对国际关系、大国博弈的关注,塑造了中国作为潜在竞争者和威胁者形象。此外,该术语在传播过程中,政治、安全、经济方面的意义内涵和“一带一路”等实践内容面临目标语意识形态的对抗和消解,营造出中国价值垄断和战略外交的舆论偏向。“人类命运共同体”作为政治术语,其传播效果具有明显的局限性,国际主流英语媒体的“他塑”形象与我国官方话语中的“自塑”形象形成反差,我国在对外翻译与传播中存在对内与对外效果差异较大的问题。外交概念的传播应当上升到对外宣传的国家战略,善于创造中外共同的意义空间,将“人类命运共同体”从中国式术语转化为全球治理的关键词和核心概念,使其更好地融入国际话语体系。  

热点新闻
最新要闻