如何提高政经社科类文献翻译的可读性

发布者:文明办作者:发布时间:2018-05-10浏览次数:896


主讲人:贾毓玲 中央编译局资深翻译、中央文献翻译基地研究员、《求是》英文版定稿人


时间:2018年5月15日14:00


地点:徐汇校区57号楼(新大楼)106室


举办单位:外国语学院


主讲人简介:

中央编译局资深翻译,中央文献翻译基地研究员,《求是》英文版定稿人。研究方向:政经社科类文献翻译实践与技巧。在《中国翻译》、《上海翻译》等期刊发表多篇学术论文,出版《中国未来30年》、《我所知道的十一届三中全会》、《最前线:中国共产党抗日图像集》等译著。翻译和审定的文献主要有:《邓小平文选》、《江泽民文选》、江泽民《论中国信息技术产业发展》、江泽民《中国能源问题研究》等领袖著作,党代会、党的全会、全国人大全国政协“两会”主要文件。全面负责《求是》英文版审定稿工作,包括习近平总书记多篇讲话和文稿。


内容简介:

本次讲座是本人20余年中央文献翻译实践与技巧的梳理。讲座结合文献翻译特点,以《求是》英文版的翻译为蓝本,以断句、主谓搭配、句型转换、替代使用、逻辑建立、篇章连贯、修辞对仗等翻译技巧为例,来说明文献翻译,尤其是政经社科类文献的英译,如何摆脱原文形式的束缚,力求译文意思的对等,从而提高译文可读性和地道性。讲座译例全部来自最新几期《求是》英文版的初译、改稿与定稿的实践,涉及政治、经济、 社会、文化、外交等方方面面的内容,具有极强的时代性、操作性和可复制性,希望能与高校翻译教学与研究优势互补,与莘莘学子教学相长,并且对高校翻译人才的培养方向有所启迪和引导。