专业笔译的理念和训练模式

发布者:文明办作者:发布时间:2018-04-16浏览次数:399


主讲人:姚锦清 上海外国语大学高级翻译学院教授


时间:2018年5月8日13:30


地点:外国语学院57号楼(新大楼)306室


举办单位:外国语学院


主讲人简介:

加拿大籍华人。上海外国语大学高级翻译学院教授。30余年文学翻译和专业翻译经验,主要文学译著:心灵的激情》、《布赖顿棒糖》、《叙事虚构作品》、《文学批评方法手册》等。主持上海世博会、联合国环境署、国际粮农组织、中国国务院新闻办外宣片译制等数十项大型汉英和英汉专业翻译项目。主要研究专业笔译理念和训练模式,以及翻译项目管理和审校定稿。在教学中引进现代语言服务理念以及相关能力培养,如项目管理、数据库应用、技术写作、市场规范等,关注文本类型、读者接受和译入语文本掌控等专业笔译特有概念。注重培养学生的理念认识、逻辑思维和实战能力。注重翻译的历史演变和发展动态。



内容简介:

姚教授将探析专业笔译的认识误区,介绍文本类型认识在专业笔译研究和时间中的相关作用,提出翻译分类认识的合理性,并从历史演变及中国语境的角度探索专业笔译走向语言服务的趋势和脉络;还将通过案例讲解翻译项目的实战操作要领,以及具体能力的培养(信息解读能力、逻辑思辨能力、判断文本意图的能力、背景信息池掌控能力、实现译文交流目的和效果的能力等,试图解答翻译怎么教和怎么学的问题。